English

我们的语文往何处去

1999-04-02 来源:生活时报  我有话说

最近在报纸上看到不少令人费解的词语,如“酷”即是一例。感谢国家语委语言文字应用研究室的王正先生,他在香港中国语文学会主办的《词库建设通讯》1999年3月出版的总19期上发表了大作,题为《由“酷”是什么说到词语“克隆”的悲哀》。他这篇文章把当前人们习用的这个“酷”字归纳为十种涵义。不嫌絮烦,摘引如下:1、酷=“不趋同的追求”;2、“逼人的豪气”;3、“时尚”;4、“有个性”;5、“装成熟”;6、“非凡气度”;7、“另类、冷漠”;8、“‘冷’的线条”;9、“桀骜不驯”;10、“冷眼看世界”……

根据上述这些种讲法,竟无一种与时下所有的工具书上开列的词义相关连(如1996年修订本《现代汉语辞典》,只有“残酷”与“极”两种解释,后者如“酷似”为“极似”;其它工具书也差不多)。如说“酷”是从外来语“Cool”对译过来的,则“Cool”一词亦不会包含“豪气”、“时尚”、“有个性”、“非凡气度”、“不趋同的追求”这些意思。而“酷”之一词,其开始使用作俑于港、台,近时已蔓延至内地,几乎人们爱怎么用就怎么用。用之者以为这是时髦,读之者却莫名其妙。久而久之,连现代汉语都使人看不懂、琢磨不透了,请问,这要把我们的汉语规范化变成什么样子?引到什么道路上去?上引这些解释,王正先生均举有实例,限于篇幅,不能具引。说句不客气的话,倘非王正先生从文义上把每个“酷”字涵义概括出来,我只看原文例句是根本读不懂的。

这还只是一例而已。粤语读“靓”为“亮”,我学识简陋,不知有何依据,只知此字本与“静”字同音。正由于“靓”本不读“亮”,于是普通话中又出现了“亮丽”一词,而亮丽实际并不指明亮,不过人们还不致不懂。又如“的士”,倘非司空见惯,也不会懂得是指出租车。由“的士”而演化为“面的”,又有把“的”讹作“低”字的,却不指出租车,真令人糊涂。至于同音异字(即别字),更是屡见不鲜,如入闱之误作“入围”,交代之误作“交待”,简直使人莫衷一是。更有把“直接目击”简化“直击”者,并作为报纸头条标题,我只能望之而兴叹了。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有